10.6.5 lokalizacija na Hrvatski
(1 korsinik/a gleda/ju temu) (1) Gost

10.6.5 lokalizacija na Hrvatski


14.01.2011 | 15:49
Živim u Istri pa sam imao prilike puno filmova pogledati u obije verzije i meni osobno prevod nikad nije ni blizu. A da zna biti zabavno to sigurno
Tema zaključana.
14.01.2011 | 17:38
Ja se već neko vrijeme bavim lokalizacijom on line i "običnih" aplikacija. Recimo i dalje sam "službeni" lokalizator Camino browsera na hrvatski, međutim nikada nije dospio u službenu distribuciju jer mi stoji uvijek na 99% i taman kada ga završim izađe update Camina. Imam i Skype koji je 80% završen. Pred koju godinu sam želio okupiti tim ljudi na Jabučnjaku da se uhvatimo lokalizacije popularnijih aplikacija na hrvatski. Iako meni ne trebaju, znam ljude kojima bi dobro došle, i nemam ništa protiv kvalitetne lokalizacije.
Tema zaključana.
14.01.2011 | 17:54
ja nisam neki veliki stručnjak, al nije mi jasno zašto bi neka lokalizacija izazivala probleme, pa ako je netko voljan objasniti...

moje neko laičko shvaćanje je da se sve opcije trebaju biti na jeziku developera ili na engleskom, a da se imena trebaju držati u kakvim riječnicima, i onda ako hoćeš lokalizaciju samo dodaš novi prijevod te opcije u riječnik a onda ako se prijevod poklapa s originalnim imenom odradi tu i tu funkciju.
Tema zaključana.
14.01.2011 | 18:24
vicko je napisao:
Strana muzika uglavnom ima bolju produkciju a i engleski jezik je puno "melodičniji" od hrvatskog, pogotovo za ove instant hitove koji obiluju samoglasnicima.


Slušam i volim puno glazbe na hrvatskom, i na srpskom (Balašević!), i na engleskom (najviše jazz i blues), i na talijanskom, i na francuskom, i na portugalskom, i na španjolskom.

Malo mi je smiješna tvrdnja da je ovaj jezik melodičniji od onog. Ako išta u tom smislu, onda su romanski jezici melodičniji od germanskih. Ali da je engleski melodičniji od hrvatskog... to sigurno ne...
Tema zaključana.
14.01.2011 | 18:34
john_st je napisao:
moje neko laičko shvaćanje je da se sve opcije trebaju biti na jeziku developera ili na engleskom, a da se imena trebaju držati u kakvim riječnicima, i onda ako hoćeš lokalizaciju samo dodaš novi prijevod te opcije u riječnik a onda ako se prijevod poklapa s originalnim imenom odradi tu i tu funkciju.


Nakon prve lokalizacije dalje je jednostavnije ali isto nije banalno. Postoji naravno i dictionary tako da lokalizacijski alat napravi dio posla, ali zbog posebnosti ciljnog jezika, a tu je hrvatski posebno notoran, treba i dosta ručnog štrikanja.
Tema zaključana.
14.01.2011 | 18:57
morfnaom je napisao:
Talijani su sinhronizaciju filmova doveli do perfekcije i postoji citav odsjek na akademiji samo za to. Odredjeni glasovi uvijek interpetiraju iste glumce. i to dobro!


Zrnce za razgovor uz kavu. Sinkronizaciju zvuka u filmovima su izumili Talijani, za vrijeme fašističke vladavine, jer im je omogućavala puno kreativniju i fleksibilniju cenzuru. Umjesto grubog izrezivanja dijelova stranih (najviše američkih i britanskih) filmova, pisali su kompletno nove dijaloge i naracije koji nisu imali blage veze s izvornikom, labavo su se držali radnje, ali su smisao koji im nije odgovarao izvrtali naglavce, što titlanjem ne bi nikako mogli jer bi se uvijek našao netko tko razumije izvorni jezik dovoljno da ih provali. Onda su patent preuzeli i Nijemci, a i Sovjetski savez i poslije rata ostale zemlje istočnog bloka. U Italiji i Njemačkoj se ova tradicija ukorijenila iako danas izvorni motivi više ne postoje. A, mislim, i u Rusiji. S tim što je tamo sasvim uobičajeno da jedan jedini glas sinkronizira tekst svih likova, a pri tom se ispod još tiho čuje i originalni audio. Strašno...
Tema zaključana.
14.01.2011 | 20:48
Također podržavam lokalizaciju i nemam ništa protiv da postoji i hrvatski jezik kao ocija na kojem će se vrtit operativni sustav. Iako sam osobno skloniji engleskom jeziku.
Koliko sam uspio vidjeti iz ovih screenshotova tipkovničke kratice su ostale originalne, a to je nešto što mi je bitnije od samog jezika na kojem je operativni sustav.
Glupo bi bilo da je Copy umjesto CMD+C recimo CMD+K (kopiraj).
Tema zaključana.
14.01.2011 | 20:48
smayoo je napisao:

Sinkronizaciju zvuka u filmovima su izumili Talijani, za vrijeme fašističke vladavine, jer im je omogućavala puno kreativniju i fleksibilniju cenzuru.

Vidis, ovo nisam znao... zanimljivo!

Priznajem, meni je bilo cudno u pocetku gledati sinhronizirani film (film doppiato, sto bi rekli talijani), ali poslije se naviknes.
Tema zaključana.
14.01.2011 | 21:25
smayoo je napisao:

Slušam i volim puno glazbe na hrvatskom, i na srpskom (Balašević!), i na engleskom (najviše jazz i blues), i na talijanskom, i na francuskom, i na portugalskom, i na španjolskom.

Malo mi je smiješna tvrdnja da je ovaj jezik melodičniji od onog. Ako išta u tom smislu, onda su romanski jezici melodičniji od germanskih. Ali da je engleski melodičniji od hrvatskog... to sigurno ne...


Ok možda sam upotrebio nespretan izraz ali nekako mi se čini da u njihovim pjesmama ima više samoglasnika pa onda to meni zvuči "melodičnije".

Inače i ja slušam muziku sa svih starana ( i Balaševića) pa ako mi nešto dobro zvuči uopče ne razmišljam na kojem je jeziku. Tek ako ga ne razumijem onda pokušam naći rijeći pjesme na nekom koji razumijem.
Tema zaključana.
07.03.2011 | 01:18
Sank kaže:
Nadam se da će onda uskoro izaći i HR lokalizacija za 10.6.6.


Ne znam točno kad je izašla, ali za vas koji ste updateali na 10.6.6 (ja nisam i ne namjeravam), bacite oko na:

http://www.apcom.hr/preuzimanja.html

Osim lokalizacije za 10.6.6 ima i za iWork, iTunes, iWeb, iDVD i GarageBand.

Izgleda da se netko tamo počeo ovim ozbiljno baviti...
Tema zaključana.
Moderatori: Bertone
  • Stranica:
  • 1
  • 2

Prijava